スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[PR] 中国語留学のサポートなら

海苔59%?@北京 

※本日は、韓国語がわかる方には最初からネタバレの内容なので、御了承ください。
※OSによってはハングル表記が文字化けしているかもしれません。御了承ください。

先日、望京ツアーに連れて行って頂いた際に購入した韓国海苔を相棒とぱりぱりぱりぱりぱりぱり・・・食べていたところ、中国語で書かれた海苔のパッケージを見ていた相棒が、「あれ?」とゆう。

090622_nori(3).jpg 
よく見かけるこの海苔

090622_nori(2a).jpg  

相棒;「“海苔59%”って・・・。」

わたし;「は?59%?じゃ、あとの41%は何なん?」

相棒;「海苔は100%海苔であって欲しいよね・・・」

ということで、海苔を食べる手と口を止めて、韓国語のオリジナルパッケージを見てみる。

あ、これだ。

090622_nori(1).jpg 

しかし、残念なことに我々は韓国語は全く読めない。

ただ、このパッケージにこれだけデカデカと「 」と書いてあることから、これが「海苔」の意味であることは推察される。

090622_nori(3).jpg 
パッケージにでかでかと書かれている「김」は「海苔」の意味に違いない。
(調べてみたら実際にそうだった)

とすると、かっこの前の文字は「김」=「海苔」。

「海苔」と「59%」の間に書かれている二文字が非常に気になる。

あとの41%は何だ?!

ここで、検索番長たる相棒の検索魂が燃え上がる。

まず、IMEパットの韓国語を出し、そこで手書きで謎の二文字を打ち出し、それを無料翻訳サイトにコピーして日本語に翻訳した。

090622_nori(4).jpg 
気になる2文字「국산 」を入力し・・・
翻訳ボタンをポチっ!

出たーーーーーーー!

090622_nori(5).jpg 
国産

あ・・・。

なるほどね。

海苔(国産) 59%

って書いてあったのね。

中国人、(国産)の部分翻訳しろ。
「海苔 59%」じゃ、不安になるじゃないかっ。

ってことは、あとの41%は中国産の海苔なのかなぁ。

ま、いいけど。

それにしても、翻訳ソフトって便利~~~~~~~~♪

+++

※余談
試しに日本語のIMEパッドに「김」の字を入力してみると「咎」が出てきた。
言われてみれば似ている。
個人的には「叫」って字はかなりハングルっぽいといつも思っている。

+++
 
当ブログにエントリーした情報をindexページに纏めました。

《週刊中国的生活》 index:レストラン 
《週刊中国的生活》 index:中国茶 
《週刊中国的生活》  index:北京おもしろSpot 

+++

 

スポンサーサイト

[PR] 中国語留学のサポートなら

コメント

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://weeklychinalife.blog103.fc2.com/tb.php/489-baa82774

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。